опубликовано: 15.07.2005 |
Перечитывая Евангелия. (размышления автора рассылки) "Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; это от Господа, и есть дивно в очах наших?" (точки и запятые соответствуют оригиналу.)Как правило, 42 стих 21 главы Евангелия от Матфея приводится именно так. И в русском переводе любого другого Евангелия вы вряд ли найдёте другие варианты. Но вот как выглядит этот эпизод в Евангелии от Матфея на церковно-славянском языке (пунктуация автора рассылки):"Глагола им Иисус: "Несте ли чли николиже в писаниях: "Камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла. От Господа бысть сие и есть дивно во очию вашею." На современный русский это можно перевести и так (в прямых скобках слова автора, добавленные для ясности):"Говорит им Иисус: "Неужели вы никогда не читали /об этом/ в Писаниях?: "Камень, который не сумели уложить в ряд строящие, должен стать основанием дома. Богом это предопределено, а в ваших глазах это выглядит подозрительно /и вы этому противитесь./"" Здесь становится ясно, почему отвергнут камень строителями, а окончание фразы из неопределённого вопроса непонятно кому ("и есть дивно в очах наших?") становится прямым обвинением "строящим" строителям ("есть дивно во очию вашею.") и основанием для отнятия от них Царства Божия (ст. 43 гл. 21 Евангелия от Матфея). |
Автор оставляет за собой право на
дополнения и изменения, Ваши мысли и пожелания присылайте автору сайта |